Limba
Înafara informațiilor pe care le puteți găși peste tot pe net, gen..unde să dormi, cu ce să mergi, ce să pui în bagaje, la câte litere diferite de ale noastre au polonezii e cazul să învățăm câteva reguli de pronunție (level 0.)
a=a
ą=aun (un fel de n-ul din garcon)
b=b
c=c (litera C se citeşte Ţ)
ć=ci
d=ddz=g
e=e
ę=eun (un fel de e-ul din quelqu’un)
f=f
g=ghe
h=ha
i=i
j=îi, iot
k=k
l=l
ł=ui
m=m
ń=ni
o=o
ó=u
p=p
r=r
s=s
ś=şi
t=t
u=u
v=v
w=vî, vu
x=x
y=y
z=z
ź=ji
ż=jî
- Bună ziua ! « Dzień dobry ! (gien dobrî)»
- Bună seară !« Dobry wieczór! (dobrî vieciur)» :
- Noapte bună « Dobranoc !(dobranot)» :
- bună ! « Cześć!(ceşci)» :
- Hei!/ Hai noroc! (foarte familiar, recomandat numai între prieteni « Siema!« (şiema)
- Pe curând « Narazie »(narajie)
- La revedere ! « Do widzenia! (do vidţenia) » :
- Cum va simțiți? « Jesteś w porządku?»
- Bine « Dobrze «(dobje)
- Bun « Dobra «(dobra)
- Rău « Źle » (jle)
- Aşa şi-aşa « Tak sobie »(tac sobie)
- Da / Nu « Tak / Nie (tac/nie)» :
- Te rog “Proszę” (proşeu)
- scuze / Pardon ! « Przepraszam (pşepraşam) » / « Przepraszam!« :
- Mulțumesc « Dziekuję (giencuie)» :
- Mulţumesc foarte mult « Bardzo dziękuję »(bardţo giencuie)
- Mersi « Dzięki «(gienchi)
- Poftă bună “ Smacznego” (smacinego)
- Noroc “Na zdrowie”(na zdrovie)
- Înțeleg / nu înțeleg « Zrozumialem » / « Nie rozumiem (nie rozumiem)
- nu știu « Nie Wiem (nie viem)»
- scuzați-mă… « Przepraszam…(pşepraşam) »
- îmi pare rău « Bardzo mi przykro »
- Ce mai faci/ faceţi (respectuos)? « Jak șię masz/ Jak șię Pan(i) mă? «(iac şie măş?/ Iac şie pan/i maş?)
- Dar tu? « A ty? »(a tî)
- Nu vorbesc poloneză « Nie mówię po polsku »(nie muvieu po polscu)
- Vorbeşți engleză? » Mówisz po angielsku? »(muviş po anghielscu)
- Am… / Nu am… « Mam…» / « Nie mam … » :
- Care e numele tău/ dumneavoastră? « Jak masz na îmię/ Jak șię Pan(i) nazywa »(iac măş na imieu? Iac şieu pan/i nazîva?)
- Numele meu este … « Nazywam șię …… »(nazîvam şieu …..)
- Eu sunt ….. « Jestem …. «(iestem …..)
- Încântat/ă de cunoştinţă « Miło mi »(miuo mi)
- Eu sunt de la… « Pochodzę…»
- Vorbește cineva … ? « Czy ktoś tu mówi …?» :
- Unde este …? « Gdzie jest … ? »
- la dreapta / la stânga « W prawo – [v’pra-vo]» / « W lewo – [v’lè-vo] »
- Informaţîi turistice « Informacja Turystyczna« (informaţia turîstîcina)
Cât costă asta? ‘Île to kosztuje?” (île to coştuie)
Ce e asta? “Co to jest?” (ţo to ieșt)
Ce? “Co?” (ţo)
Poftim? “Sucham?” (suham)
Unde? “ Gdzie” (ggie)
Cum? “Jak “(iac)
Când? “Kiedy” (chiedî)Te iubesc “ Kocham Cię “(coham cie)
Mi-e dor de ține “ Tęsknię za Tobą” (teunscnieu za tobau)
Dă-mi un sărut “Daj buzi” (dai buji)
Eu “Jâ” (ia)
Tu “Ty” (tî)
El “On” (on)
Ea “Ona” (ona)
Noi “My” (mî)
Voi “ Vy” (vî)
Ei “Oni” (oni)
Ele “One” (one)
Mai multe expresii : https://ro.bab.la/expresii/călătorie/general/română-poloneză
Legat de pronunție puteți folosi site-ul
Se pare că cineva a avut ideea mea dinainte de a o avea eu … Să poți vedea în paralel cum se spune ceva în mai multe limbi
- B) Expresii complexe
1. Patrzeć na coś przez różowe okulary
Această expresie poloneză înseamnă “a vedea viața în roz „“ a se vedea partea luminoasă sau caută părțile pozitive. ” Această pare că are o mulțime de cuvinte pentru o frază simplă, dar s-ar putea folosi, după cum urmează: „Privește partea bună a lucrurilor, n-ai pierdut totul! „
-
„Raz na Ruski rok”
Un alt exemplu de expresie poloneză care evocă raritatea, în sensul de frecvență: „Raz na Ruski rok. Se pronunță atunci când ceva se face foarte rar, că frază franțuzească „toate treizeci și șase de luni“
3.Miec muchy w nosie
Când suntem starea : prost dispus și orice ne enervează,noi zicem « te-ai trezit cu fața la cearceaf » francezii spun“ te ridici pe picior greșit„ sau “ ai coborât cu piciorul stâng. ” Polonezii, spun „ai muște în nas.“ Exemplu: „Ce se întâmplă cu ține, zboară în nasul tau ceva? „Va însemna “ Tu ești într-o dispoziție proastă sau ce? ”
4. Czuc do kogos miete
Czuc do kogos Miete înseamnă “A simți mentă pentru cineva “. Ce este această expresie? Ei bine, este posibil să fi ghicit deja, înseamnă „a avea o pasiune“ ,o atracție. Dar această expresie este, de asemenea, utilizat într-o relație de prietenie și evocă chimie bună. Exemplu: „Îmi place Maria, am mentă pentru ea.“
5. Wypchac sie sianem
Cum putem trimite la păscut politicos în poloneză? Confruntându-se cu o situație dificilă sau conversație care ne pune în necazuri, puteți deveni, uneori, furios. Deci, noi spunem „Du-te naibii“ (pentru a fi politicos). Polonezii, spun ei Wypchac sie sianem „însemnând“ Acoperă-te cu fân “. Drăguț, nu?
6. Juz po ptakach
Juz po ptakach este folosit în Polonia pentru a spune „a ajunge cu întârziere“ și înseamnă „care sosesc după păsări.“ În românia se spune : « a veni la spartul târgului » În Franța, se zice de multe ori „vin după luptă“, „care sosesc după fumul de la lumânări.“ Polonezii au un echivalent poetic expresiei: a ajunge după păsări. Exemplu: „Trenul era plecat deja când am ajuns“ sau „Conferința era terminată de peste zece minute, la sosirea mea“ va spune „juz po ptakach! „
7. Rzucac grochem o sciane
Cum exprimi regretul că cuvintele tale sunt ignorate de către public? Echivalentul a : a da mărgăritare la porci, « a vorbi cu pereții », „a cădea în urechia unui surd( franceză)“, se spune rzucac grochem o sciane în poloneză, și înseamnă „a aruncă cu boabe de mazăre într- un perete.“ Și da, a aruncă mazăre un perete, nu face nici un zgomot de loc!
-
Biały Kruk
Această expresie poloneză folosită pentru a evocă ceva rar găsit. echivalentul nostru ar putea fi „Este că găsirea unui ac în carul cu fan“. Că găsirea unui panda gigant în Tibet, sau un koala în Australia. Exemplu: „Am văzut un tigru Bengal în India! “Va spune” Bialy Kruk!
Transport
Legat de transport în Polonia : există o aplicație care da toate variantele de legătură între două destinații: jakdojade. Asta dacă va obișnuiți cu limba poloneză
Mâncarea